影视翻译远不止是简单地将台词从一种语言转换成另一种语言。它是一个专业、复杂的流程,旨在跨越文化和语言的障碍,让目标语言的观众能够像原语观众一样理解、感受并享受影视作品。

将影片中的对白、画内文字(如信件、招牌)、重要的背景声音(如广播、电话内容)以及有时必要的语气词翻译成目标语言,并以文字形式显示在屏幕下方。
为影片制作目标语言的配音轨。这包括:
台词本翻译:翻译所有对白,但译文需要与演员的口型、停顿和肢体动作相匹配,这被称为“对口型”。
配音演员录制:专业的配音演员根据翻译好的台词本进行表演和录制。
一种特殊的配音,用于纪录片、介绍性或部分剧情片中,通常对字幕或配音内容进行补充说明。
当然,除了常规对白,影视翻译还可能涉及:
画内文字翻译:翻译影片中出现的信件、报纸标题、路牌、手机短信、界面UI等所有可视文字。
多语言处理:处理影片中本身存在的其他外语内容。
歌曲翻译:翻译片头曲、片尾曲及片中插曲的歌词,并尽可能保持其韵律和意境。
无障碍服务:为听障人士制作隐藏式字幕,不仅包含对白,还包含重要的音效描述。
多版本制作:为同一部影片制作不同地区的中文变体(如简体中文版针对中国大陆,繁体中文版针对台湾或香港,用词和表达习惯会有差异)。
总之,影视翻译服务是一个集语言转换、文化适应、技术制作和艺术再创造于一体的综合性服务。它不仅仅是文字的转换,更是情感、幽默和文化的传递,旨在为全球观众提供无缝的观影体验。